|
Köln( Von oben nach unten zu lesen)
Die beiden Schriftzeichen spricht man ke1 long2 aus - da die gesprochene chinesische Sprache die Bedeutung einer Silbe unterscheidet, je nachdem, wie man diese betont (das nennt man "Tonemsprache"), und da die hanyu pinyin Umschrift für Deutsche nicht sofort verständlich ist, könnte man sagen, sprich die beiden chinesischen Zeichen so aus: kö - lung?. Wenn wir ein Fragezeichen sehen, heben wir die Stimme, was dem "zweiten Ton" der chinesischen Sprache entspricht. Das erste Zeichen verändert seine Tonlage nicht, deswegen dahinter ein Bindestrich. Wenn man die beiden Zeichen schnell hintereinander spricht, dann klingt das ziemlich ähnlich wie "Köln" - die beiden chinesischen Zeichen werden also nur nach ihrem Lautwert benutzt, wobei die ursprüngliche Bedeutung nicht mehr wichtig ist: diese Methode, den Laut einer fremden Schrift so wiederzugeben, dass der Leser diese Laute möglichst ähnlich sprechen kann, heißt "Transkription". Bei den meisten Transkriptionen westlicher Namen in chinesische Schriftzeichen wählt man Zeichen, die in der Aussprache ähnlich sind. Natürlich nimmt man keine Zeichen mit einer "schlechten" Bedeutung, aber die Bedeutung spielt eigentlich keine Rolle mehr. | -a | a-b | b-c | c-d | d-e | e-g | g-h | h-i | i-j | j-k | k-l | l-m | m-n | n-p | p-r | r-s | s-s | s-t | t-w | w- |Liste der bisher erfüllten Zeichenwünsche Antworten auf häufig gestellte Fragen Mehr zum Thema chinesische Sprache Chinalink Wörterbuch Umschriften / Romanisierungen für chinesische Zeichen Das Vier-Ecken-System verständlich erklärt Links in aller Welt zum Thema chinesische Sprache Diese Zeichen sind als Übersetzung von Hand erstellt und machen viel Arbeit. Spenden zur Unterstützung von Chinalink bitte an: "Chinalink.de Dankeschön" Sparkasse KölnBonn, BLZ: 37050198, KTO: 20682092 © 2009-01-04 www.Chinalink.de, Wolfgang Odendahl Diese Übersetzungen sind ausschließlich zum privaten Gebrauch und als Anschauungsmaterial gedacht. Insbesondere vor Tätowierungen solltest du die Übersetzung unbedingt genau prüfen lassen, ob das wirklich das ist, was du dein ganzes Leben mit dir herumtragen willst. Ich lehne jede Verantwortung für eventuell entstehende Schäden ab, soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich vorgeschrieben ist. Auch wenn ich größte Sorgfalt bei der Übersetzung walten lasse, lehne ich jede Garantie für die Korrektheit der Übertragung ab. Solltest du eine garantiert korrekte Übersetzung benötigen, lass dir ein unverbindliches Angebot machen. |